W tym temacie prosimy o zgłaszanie znalezionych błędów w spolszczeniu .
Zrzuty ekranu należy umieszczać w spoilerach.
Te informacje zapewne będą kierowane do , bo coś mi świta, że zajmie się korektą.
To może ja pierwszy coś zasugeruję. Przy wczytywaniu pojawiają się kolejno informacje dla gracza, że ma się przygotować, pożegnać ze wszystkimi bliskimi i na końcu jest “Idziesz do Zony…”. Wg mnie, powinno być “Wkraczasz do Zony…”, bo to ostatnia wiadomość i na ekranie widać, że tak się stało.
Druga rzecz, to opis kontenera, w którym umieszcza się radioaktywne arty, by nas nie dziabało promieniowanie. Opis brzmi: “Kontener dla ośmiu artefaktów”, a powinno być “Kontener na osiem artefaktów”, bo taką ilość można w nim umieścić. To samo tyczy się kontenerów o innej liczbie pojemności na arty.
Mam jeszcze pytanie w sprawie opisu pancerzy. Przy każdym widać wpis “zmęczenie”. Czy zużyty pancerz ma wpływ na zmęczenie GG? Może tam ma być “zużycie” zamiast “zmęczenie”?
Jest to w okienku menu przy ustawieniu rodzaju celownika. Nie mogę tego rozszyfrować, bo nawet po krzaczkach nic nie daje, gdyż to jakieś inne krzaczory, niż z grażdanki w wersji 1250. Tylko to u mnie, czy u kogoś też to jest? Nie wiem co się dzieje, ale po wyjściu z gry, mam samoczynnie ustawioną rosyjską klawiaturę i jak piszę coś, to grażdanka wyskakuje jak grom z jasnego nieba. Da się to jakoś zablokować, by była klawiatura polska programisty?
Spoiler
Sądzę, że to przypadłość spowodowana tym, że w modzie zastosowano użycie kilku języków, dając je wszystkie do folderu text. Te komunikaty pojawiające się na ekranie, w modach dawano do gamedata/scripts i tam to w miarę działało. Tu sprawdziłem plik, który miałby zawierać te krzaczki i nie ma tam nic nie przetłumaczonego. Ten wyraz w krzaczkach to “stalkera”. Sam kształt wiadomości wygląda niefortunnie, ale te teksty są w pliku w kawałkach i nie zawsze brzmią poprawnie. Tłumacze tego nie są w stanie tak dopasować, bo ten sam kawałek tekstu służy jeszcze w innych komunikatach, a tam może mieć już inny sens. Nie wiem, czy to jasno opisałem, więc proszę o wybaczenie, bo lepiej nie potrafię.
Tych wyżej podanych przeze mnie krzaczków nie udało mi się namierzyć. Może ktoś potrafi to znaleźć?
Będą spolszczone nowe misje w tym modzie? Bo jest spolszczenie ale nic nie zmieniło po wgraniu go i dalej mam po rosyjsku nowe zadania oraz w niektórych questach jest tłumaczenie z OP2.1 gdzie w OP2.2 jest zmienione zadanie np. w misji z szukaniem jajka arachnida dla Maksa w OP2.1 było w mrocznym parowie a w OP2.2 jest w dolinie mroku a w questach jest napisane że na mrocznym parowie jest to jajko.
Sorki że telefonem ale nie mogłem zrobić zrzutu ekranu
Bo nie wgrałeś oficjalnego spolszczenia tylko jedziesz na zawartym w czystym OP 2.2 spolszczeniu które nie tłumaczy nowych zadań.
No właśnie, bo przed chwilą sprawdzałem robione pliki i czegoś takiego tam nie ma. Trzeba wnikliwie czytać sposób instalacji, a jak nie bardzo kumamy, to poprosić kumatych o pokierowanie w tejże materii. Mniej nerwów i luzik w graniu w tego zacnego moda.
Właśnie zrobiłem tak jak w instrukcji, już sam nie wiem w ostateczności przeinstaluję moda i wgram wszystko od nowa, ale mam nadzieję że nie będę musiał na nowo pobierać całej gry, co o tym myślicie? Czy coś źle zrobiłem? Zamiast spolszczenia nowych misji mam znaki zapytania.
Jeśli wprowadziłeś dopiero teraz zmiany związane z kodowaniem języka - to grając bez nowej gry - na “starych” sejwach będziesz tak miał z wszystkimi nazwami, opisami wziętych już zadań, imionami NPC itd. - generalnie rzeczy i zdarzeń zapisanych już w sejwie. W zapisie jest to po “staremu”, a teraz gra “pokazuje” ten sam tekst, ale z innej tablicy znaków.
Jakiegoś super wyjścia nie widzę - albo nowa gra - albo przemęczyć te wzięte już zadania, wiedząc o co w nich chodzi, choć nieczytelne będą też inne nazwy np. imiona spotkanych już NPC itp.
Chciałbym się mylić… Może ktoś, coś… inaczej?, ale to chyba jakoś tak.
Może faktycznie tak jest, ale czy nie powinno wtedy przetłumaczyć normalnie w opcjach tego co mam jako znaki zapytania?
Jedyne co mi tu przychodzi itd. - to taka sytuacja u Ciebie, że w folderze ‘gamedata’ masz pliki nadpisujące spolszczenie. Najpierw gra ładuje to co jest upchane w plikach .db, a potem to co jest w ‘wypakowanej’ gamedacie. Coś tam masz co nadpisuje polonizację - tu to konkretnie plik ‘ui.txt’ - bo to w nim jest ta ‘przejrzystość dialogów’.
Spoiler
Autorzy polonizacji być może nie przewidzieli takiej sytuacji - w której użytkownik ma wypakowaną modyfikację albo używa dodatków w formie "gamedata’.
Mieć ciastko i zjeść ciastko… Tak to nie, ale ugryźć ciacho można.
Zachować ‘gamedatę’ (co by tam nie było) i mieć spolszczenie… - …dołożyć spolszczenie jako “gamedata” ze zgodą na zamianę.
Aby oszczędzić innym bojów z rozpakowaniem polonizacji wrzucę link do tego polona rozpakowanego do postaci “gamedata” i spakowanego 7Zip. W ten sposób można stosować sobie dodatki czy manipulacje w plikach. Instrukcja obsługi: ściągnąć, rozpakować, folder gamedata skopiować/przenieść do folderu z grą, ze zgodą na zamianę.
Może to i można jakoś sprytniej, ale to nie w atmosferze wesołego jajka za pasem…
PS. można sobie samemu wypakować np. SUE, build to -2947ru.
Dziękuję wam za pomoc, udało się, faktycznie folder gamedata tworzył kolizję z tłumaczeniem, usunąłem poprzednią co miałem i wkleiłem tą co mi podesłałeś dzięki teraz po paru miesiącach przerwy mogę wrócić do grania bo tamten ukraiński język trochę przeszkadzał w rozgrywce jeszcze raz dziękuję
Po całkowitym usunięciu folderu “gamedata” nie ma potrzeby wrzucania polonizacji w tej postaci - bo ona już tam jest jako plik .dbz i sama się nadpisuje przy ładowaniu.
No, grunt, że działa.
Powodzenia.
Od dłuższego czasu nie gram już w tego moda, ale podczas rozgrywki spotkałem się kiedyś z tym:
Spoiler
W dniu 7.04.2023 o 19:58, irobo napisał(a):
Jedyne co mi tu przychodzi itd. - to taka sytuacja u Ciebie, że w folderze ‘gamedata’ masz pliki nadpisujące spolszczenie. Najpierw gra ładuje to co jest upchane w plikach .db, a potem to co jest w ‘wypakowanej’ gamedacie. Coś tam masz co nadpisuje polonizację - tu to konkretnie plik ‘ui.txt’ - bo to w nim jest ta ‘przejrzystość dialogów’.
Ukryj zawartość
Autorzy polonizacji być może nie przewidzieli takiej sytuacji - w której użytkownik ma wypakowaną modyfikację albo używa dodatków w formie "gamedata’.
Mieć ciastko i zjeść ciastko… Tak to nie, ale ugryźć ciacho można.
Zachować ‘gamedatę’ (co by tam nie było) i mieć spolszczenie… - …dołożyć spolszczenie jako “gamedata” ze zgodą na zamianę.
Aby oszczędzić innym bojów z rozpakowaniem polonizacji wrzucę link do tego polona rozpakowanego do postaci “gamedata” i spakowanego 7Zip. W ten sposób można stosować sobie dodatki czy manipulacje w plikach. Instrukcja obsługi: ściągnąć, rozpakować, folder gamedata skopiować/przenieść do folderu z grą, ze zgodą na zamianę.
Może to i można jakoś sprytniej, ale to nie w atmosferze wesołego jajka za pasem…
PS. można sobie samemu wypakować np. SUE, build to -2947ru.
Prosím obnovit link.Píše že v archivu je chyba.Děkuji.
W dniu 7.04.2023 o 15:14, DarkDeath napisał(a):
Właśnie zrobiłem tak jak w instrukcji, już sam nie wiem w ostateczności przeinstaluję moda i wgram wszystko od nowa, ale mam nadzieję że nie będę musiał na nowo pobierać całej gry, co o tym myślicie? Czy coś źle zrobiłem? Zamiast spolszczenia nowych misji mam znaki zapytania.
Upravil jsem trochu polonizaci,protože jsem také měl otazníky a některé questy byly jinak.
Prosím ji odzkoušet.
Mě to pomohlo.
[text.zip](< base_url >/applications/core/interface/file/attachment.php?id=98756&key=60eac76ddaf33000cd9aed8ed0e3cfae)
Dopiero teraz zauważyłem ten wątek - niektóre zadania opisane we wschodnim języku. Spolszczenie instalowałem z pobierali, w trakcie wyskoczyły zadania nie po polsku…
Spróbuję tą gamędatę wrzucić. Starą zachowam:)
Temat spolszczenia poruszę jak ukończę moda. Generalnie zrobione jest dobrze ale w paru miejscach prowadzi na manowce.
w menu gry
Spoiler
[/details] [details=Spoiler]